إنَّ إبْلِيسَ يَضَعُ عَرْشَهُ علَى الماءِ، ثُمَّ يَبْعَثُ سَراياهُ، فأدْناهُمْ منه مَنْزِلَةً أعْظَمُهُمْ فِتْنَةً، يَجِيءُ أحَدُهُمْ فيَقولُ: فَعَلْتُ كَذا وكَذا، فيَقولُ: ما صَنَعْتَ شيئًا، قالَ ثُمَّ يَجِيءُ أحَدُهُمْ فيَقولُ: ما تَرَكْتُهُ حتَّى فَرَّقْتُ بيْنَهُ وبيْنَ امْرَأَتِهِ، قالَ: فيُدْنِيهِ منه ويقولُ: نِعْمَ أنْتَ.
إنَّ إبْلِيسَ يَضَعُ عَرْشَهُ علَى الماءِ، ثُمَّ يَبْعَثُ سَراياهُ، فأدْناهُمْ منه مَنْزِلَةً أعْظَمُهُمْ فِتْنَةً، يَجِيءُ أحَدُهُمْ فيَقولُ: فَعَلْتُ كَذا وكَذا، فيَقولُ: ما صَنَعْتَ شيئًا، قالَ ثُمَّ يَجِيءُ أحَدُهُمْ فيَقولُ: ما تَرَكْتُهُ حتَّى فَرَّقْتُ بيْنَهُ وبيْنَ امْرَأَتِهِ، قالَ: فيُدْنِيهِ منه ويقولُ: نِعْمَ أنْتَ.
« Iblîs pose son trône sur l’eau puis envoie ses troupes » - c’est-à-dire qu’il envoie les soldats et les troupes pour répandre la corruption - « celui qui a le rang le plus poche de lui est celui dont la tentation est la plus grande » - c’est-à-dire : celui qui est le plus rapproché de lui est celui qui sème la plus grande discorde entre les gens - « l’un d’eux vient » - c’est-à-dire : l’un de ces soldats - « puis, il dit : « J’ai fait ceci et cela. » Il lui répondra : « Tu n’as rien fait. » Puis, l’un d’entre eux vient et dit : « Je ne l’ai quitté que lorsque je l’ai séparé de sa femme. » Il le rapproche alors de lui » - c’est-à-dire : Iblîs rapprochera ce dernier de lui - « et dit : « Oui, c’est toi ! »